Durante esta cuarentena, Lauren Daigle publicó dos canciones en español, Tú dices y Rescata. Ambas son adaptaciones de temas que fueron escritos originalmente en inglés. Lamentablemente, aunque me encanta su música, las traducciones y otros detalles me decepcionaron un poco. Sin ánimos de ser destructivo, en los próximos párrafos quiero revisar los puntos que me parecieron un poco flojos.
Tú dices
Variante del español
Lo primero que noto al escuchar el primer verso es que Lauren pronuncia las S como si fueran Z. Es decir, eligieron la variante del español de España, y no una más similar al español de América Latina. Esto no es algo que esté mal en sí mismo, pero sí me parece extraño, dado que Estados Unidos —el país de origen de Lauren Daigle— cuenta con una enorme población de latinos, y además, creo no equivocarme al decir que su público latinoamericano debe ser mucho mayor al español.
Es un detalle, continuamos.
Fidelidad y fluidez
Ahora sí nos metemos en la traducción. A mi parecer, algunas frases fluyen muy bien, a la vez que son fieles a los versos originales. Por ejemplo, las primeras estrofas:
No eres suficiente en mi mente escucho al despertar. Mis inseguridades me refrenan de poder amar.
Recuérdame quién soy, de dónde vengo y a dónde voy. Mi vida es un libro culminado en interrogación.
Es interesante ver que la traducción se despega bastante de los versos originales, aunque mantiene los conceptos claves, como «no eres suficiente» y «recuérdame quién soy». Esto es algo bastante común al traducir letras de canciones, ya que es muy difícil —o imposible— ser completamente fiel al texto original a la vez que se cuidan los aspectos musicales, como la melodía y el ritmo.
Si miramos otras traducciones no oficiales de esta canción, como la versión de Twice, podemos ver que no se han tomado tanta licencia poética, sino que se han apegado lo más posible a los versos originales.
Lo más importante es que la traducción sea fiel a lo que el autor intentó transmitir en primer lugar, y creo que eso está muy bien logrado.
Veamos el estribillo:
Me amas con pasión, que me cuesta sentir. Crees que fuerte soy, cuando no puedo seguir.
Dices que jamás tu amor se alejará, y por un momento yo olvido de quién soy.
Si bien me gusta hacia dónde van los versos, creo que son un poco verborrágicos. Esto hace que no sean demasiado catchy, o pegajosos, cuando el estribillo debería poder ser cantado con más facilidad. Mi sensación es que no fluyen muy bien.
Respecto a la última frase del estribillo, creo que iría mejor no invertir los elementos, y usarlos como cualquier persona los usaría en una conversación:
Dices que jamás tu amor se alejará
Traducción original
Dices que tu amor jamás se alejará
Sugerencia
Estas inversiones a veces pueden sonar más poéticas, pero en mi opinión también le quitan fluidez a las frases.
Gramática
Pero más allá de algunas cuestiones que se pueden charlar o debatir, lo que más me duele es un error gramatical que Lauren canta a viva voz en el estribillo:
Y por un momento yo olvido de quién soy
Esta frase está mal armada gramaticalmente. El verbo olvidar debería recibir un sustantivo, y ese sustantivo no puede ser introducido por la preposición de. En todo caso, se podría usar el verbo reflexivo olvidarse, el cuál sí debería recibir una locución introducida por una preposición.
Pasando en limpio, creo que la frase que buscaban —o al menos la que corregiría el error— es:
Y por un momento yo me olvido de quién soy.
Así, además, no se compromete tampoco el ritmo de la melodía.
Ortografía
El lyric video contiene varios errores ortográficos, lo cual también es una lástima. Claro que esto no tiene tanto que ver con la traducción, sino con la producción general, pero vale la pena mencionarlo.
El primer error está en el título de la canción: Tú Díces. En español, los títulos no llevan mayúscula inicial en cada palabra, sino que sólo en la primera. Los demás errores son faltas de tildes y un verbo mal usado. En las siguientes imágenes marqué algunos de ellos.




Rescata
Por una cuestión de tiempo y espacio, no voy a analizar en detalle la canción Rescata. Pero sí quisiera decir que le veo los mismos problemas de fluidez y varios errores de ortografía en el lyric video (falta de tildes y comas mal usadas).
Un párrafo aparte merece el título de la canción, Rescata. Es raro ver la palabra «rescata» aislada de un sujeto u objeto, como un título en sí misma. Podría ser una orden (tú rescata el rehén) o una acción en presente (él rescata el perro). Sin embargo, la canción en español nunca usa el verbo «rescatar» en alguna de esas formas, sino que dice «te rescataré».
Quizás un mejor título podría haber sido Te rescataré. O, ya que el título original es Rescue, también podría funcionar Rescate.
Aún así, creo que esta canción transmite muy bien las emociones de la canción original, probablemente mejor que Tú dices.
Conclusión
Traducir una canción es un trabajo bastante complicado, y es muy fácil señalar los errores o problemas una vez que todo el trabajo difícil ya fue realizado.
En un principio dije que estas traducciones me decepcionaron un poco, y eso tiene que ver con que me cuesta entender cómo se cuela un error gramatical en una traducción de una artista tan conocida como Lauren Daigle. Lo mismo con los errores ortográficos de los videos. En casos así, es imperativo que un editor haga un chequeo antes de que se haga público el material.